Aşağıdaki makalenin orijinali resim formatında olduğu için, harf geçişlerini gösteren tablolar bozulmuştur. Orijinal hâlini bilâhare PDF olarak sunacağız.
ARABÇA
VE İBRANİCE İLE YUNANCA ARASINDAKİ SEMANTİK GEÇİŞİMLER
ÜZERİNE PRELİMİNER BİR MAKÂLE
Hazırlayan:
Dr. Isus Theodoros
Tercüme: Dr. Hakkı Açıkalın
Düzenleyen:
Oğuz Yıldırım
TAKDİM
“İBDA’ya
ilk milletlerarası katılımcı” şerefini hâiz Yunanlı gönüldaşımız Dr. Isus
Theodoros’un, Nikolaos Eleutheriades’in Antik Yunan’ın kökleri
üzerine 1931 senesinde neşrettiği “ΠΕΛΑΣΓΟΙ - Πελασγική Έλλας ΟΙ ΠΡΟΕΛΛΗΝΕΣ
(Pelasglar)” isimli eserinden mülhem ve istifadeli olarak kaleme aldığı bu
makâleyi, Yunanca aslından Dr. Hakkı Açıkalın Türkçeye tercüme etti. N.
Eleutheriades’in mezkûr eseri üzerinde çalışmakta olan Oğuz Yıldırım,
dizgisini ve metnin nihaî kontrolünü gerçekleştirdi; gerekli gördüğü düzeltme,
kısaltma ve ilâve açıklamaları yaptı.
Eleutheriades’in eserinin ehemmiyetini
göstermek mânâsında, İBDA Mimarı Salih Mirzabeyoğlu’nun dilin köküne,
dolayısıyla da insanın menşeine dair beyânlarını hatırlatmakta fayda mülâhaza
ediyoruz. Şöyle söylüyor Mütefekkir:
- «(…)
insandaki dil kabiliyetinin doğrudan doğruya “verilmiş” bir şey olduğu açıktır;
eğer bu kabiliyet olmasaydı, dil öğrenilemezdi. Bu kabiliyet insanın yapısında
vardır. Bunun nereden geldiği sorulursa, iş dilin kökü davasına döner ve son
tecritte, “ilk dil, ilk insanla vardı; ve ilk insan ilk Peygamberdi”
hakikatinde açıklığa kavuşur.» (Salih Mirzabeyoğlu, Dil ve Anlayış –Dil
ve Diyalektik-, İBDA Yayınları, İstanbul 1986, s. 74)
İBDA
Mimarı, “Furkan”
isimli eserindeyse, bu “ilk lisân” ile ilgili olarak şu kaydı düşüyor:
- «(…)
Süryanice, cennet lisânı ve ilk lisân. Bizzat Allah Resûlü, “Süryanice
öğrenin!” buyurmuştur. Hüccet-ül İslâm lâkablı İmâm-ı Gazâlî
Hazretlerinin, bu dilin öğrenilmesi hususundaki teşvikleri malûm… Bu kökten,
bir nevî mânâyı gösteren suret hâlinde türeyen en büyük dil-lisân Arabça; ve
“nehir insanları” demek olan Hind’in dili…» (Salih Mirzabeyoğlu, Furkan
-Lûgat-ı Salihûn-, İBDA Yayınları, İstanbul, s. 12, koyu harfle vurguar bize
âit)
Mütefekkir
Salih Mirzabeyoğlu nihâyet “Gerek faaliyetlerin kökleri, gerekse
dilbilgisi biçimleri bakımından Sanskrit’in Latince ve Grekçe’ye, bir tesadüf
sayılamayacak derecede güçlü bir yakınlığı vardır. Öyle ki, hiçbir filoloğun,
her üçünü birlikte, belki de artık varolmayan ortak bir kaynak dilden çıktığına
inanmadan inceleyemeyiz.” fikrine yer veriyor ve mevzuu şu netice ile
zarflıyor:
- «Ortak
bir kaynak dilin Arabça olduğunu belirtmek, teşhisi doğrudan doğruya davamızın
tezi olarak takdime yeter: Peygamberler olmasa medeniyet olmazdı… İnsanlık
olmazdı ki!» (Salih Mirzabeyoğlu, Dil ve Anlayış –Dil ve Diyalektik-, s.
75)
“Bütün dalların birleştiği köke” cümlesinden
olarak, bu muhteşem çalışmayı alâkalılarına arzediyoruz.
AKADEMYA
A.
GENEL PLANDA HURUFAT ANALOJİSİ
1.
ÜNLÜLER (VOWELS, FONİENDA)
Semitik
(İbranice, Arabça) - Elliniki (Yunanca)
→ ά
→ ί, ε
→ ο, ϋ
→ ά
→ ί, η
→ ω, ύ
2.
DİFTONGLAR (DIPHTHONGS - DİFTOGES)
Semitik
(İbranice, Arabça) - Elliniki (Yunanca)
Ay (é) →
αι, ει, οι (e, i, i)
Aw (ō) →
αυ, ευ, ου (av, af, ev, ef, u)
3.
ÜNSÜZLER (CONSONANTS, SİMFONA)
Emfatiko (Emphatical)
Aiko
(Voiceless - Sessiz) İhiro
(Vocal - Sesli)
3.a.
Labial (Hilika - Dudaktan)
İbranice
Arabça
Yunanca
ف
ب π
(pi) β (vita)
(ف)
φ(fi)
3.b.
Nasal (Orino - Burundan)
İbranice:
(m), Arabça: ( م),
Yunanca: μ (mi)
3.c.
Semi-Nasal (İmirino - Yarı Burundan)
İbranice:
(w), Arabça: (و),
Yunanca: Ϝ
(dioğamma)
3.d.
Dental Plosives (Odondika İlita - Dişten Sekenler / Fırlayanlar)
İbranice
Arabça
Yunanca
t
ﻂ
t
d ت
τ (taf) د
τ (taf)
δ(delta)
3.e.
İnterdental (Mesodontika - Diş Arasından)
İbranice
Arabça
Yunanca
ظ
ث
ذ θ (Thita)
3.e.1.
Liquid (İgra - Akıcı)
İbranice:
(), Arabça: (ل),
Yunanca: λ (lam(b)da)
İbranice:
(), Arabça: (ر),
Yunanca: ρ (ro)
3.e.2.
Nasal (Orino - Burundan)
İbranice:
(n), Arabî: (ن),
Yunanca: υ (ni)
3.f.
Palatal (Siriotiko - Damaktan)
İbranice
Arabça
Yunanca
ş
ص
ζ
(zita) veya M
s
z س
ز σ
(sigma)
(Š
veya sn) ( س)
ζ (zita), ξ (Ksi) veya Σ sigma)
3.g.
Lateral (Plevrika - Yandan)
İbranice
Arabça
Yunanca
t
ş’ ض
t/s’
ı ش
ل
λ
3.h.
Liquids and Nasals (Akıcı ve Burundan)
İbranice
Arabça
Yunanca
q
(k) ş’ ق
k
g ك
غ κ
(kappa) γ (ğamma)
3.i.
Laryngals (Larigika - Gırtlaktan)
İbranice:
(), Arabça: (ء),
Yunanca: ()
(dasia)
İbranice:
(), Arabça: (ھ),
Yunanca: χ (hi)
3.j.
Pharyngal (Farigika - Yutaktan)
İbranice
Arabça
Yunanca
_h
c ح
ع χ
(hi)
(Dasia)
3.k.
Velar Fricatives (Trivomena İperoika - Sürtünmeli Akıcı -
Damaktan)
İbranice
Arabça
Yunanca
ğ.
خ
غ χ
(hi)
B.
GEÇİŞİM MİSÂLLERİ
1.
Arabça: (مَلَحَ)
, (مليح)
, (ﻤﻸﺡ)
/ İbranice: ( מָלֽה
מָֽהֽ
)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; güzel görünümlü, hoş,
nazik, tatlı, tadı veren; tuz, yemeği tuzlamak mânâlarına
gelmektedir.)
μειλίχιος
(Milihios: 1. Hoş, tatlı,
nazik; 2. Uysal, yumuşak başlı; 3. Lütûfkâr)
μείλια
(Milia: Eski Yunanca; “İlâha takdim edilen” mânâsına)
μαλκενίς
(Malkenis: Eski Yunanca; bâkir)
μαλκη,
μαλκίω (Malki, Malkio: Tir
tir titremek, ellerin ve ayakların soğuktan titremesi, üşümek)
a. ﻢ
/ מ
→ μ (mi)
b. ل
/ ל
→ λ (Lam(b)da)
c. ح
/ ה
→ χ (hi), η (ita, i(
2.
Arabça: (تحصيل)
, (ﻂﯿﻠﺔ)
, (ﻂﻮ
ﻞ)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; uzunluk, ömür, uzamak, tahsil
elde etmek mânâlarına gelmektedir.)
τήλε
(Tile: Uzak)
θόλος
(Thâlos: Eğitim)
τήλη
(Tili/Tilos: Memesi çıkıntı)
τυλίσω
(Tiliso: Tomarlanmak, rulo
hâline gelmek)
a. ﻂ
→ “T”
(Taf) veya “θ” (Thita)
b. ﻞ
→ “λ” (Lambda)
c. ا
→ “η” (ita, i)
d. و
→ “υ” (i psilon veya
“ο” mikron)
3.
Arabça: (فرج)
, (فرغ)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; iki şeyin aralığı; furce:
avret yeri. Feriğ: Dağa çıkmak, bir şeyin dalı budağı, dağdan
inmek mânâlarına gelmektedir.)
φάραγξ
(Faragks: Coğrafya terimi,
derbend, boğaz)
φάρυγ
veya Φάρυγξ
(Fârig veya fârigks: Yutak,
farenks)
a. ف
→ φ (fi)
b. ر
→ ρ (ro)
c. ج
→ γ, γξ (ğamma, ğamma
ksi)
d. غ
→ γ, γξ (ğamma, ğamma
ksi)
4.
Arabça: (فرق)
/ İbranice: (
פָרֻק
)
(Arabça:
Fark, tefrik, müteferrik vs.)
φαρκίς
(Farkis: Cilt çizgisi, alın çizgisi)
a. ف
→ φ (fi)
b. ر
→ ρ (ro)
c. ق
→ κ (kappa)
5.
Arabça: (فرش)
, (فرد)
/ İbranice: ( בּרֽשּׁ
שּׁבּ
)
(Düzenleyenin
notu: Arabça Ferş kelimesinin Türkçesi; yer, kara, toprak,
döşektir. Fert kelimesi ise; kişi, tek, mânâlarına
gelmektedir.)
φάρσος:
(Fârsos: Parça)
πεσευς
(Perseus: Yunan Mitolojisi’nde
bir kahraman, Lâtince: Part.)
φάρος
(Fâros: İşlenmiş toprak,
Saban)
‘ά-φαρος
γή (İşlenmemiş toprak)
Afare
(Türkçe’de, toprağa karışan
yabancı madde)
a. ف
→ “φ” (fi)
b. ر
→ “ρ” (ro)
c. ﻯ
→ “ο” (o mikron)
d. ش,س
→ σ (sigma)
e. د
→ δ (delta)
6.
Arabça: (فرط)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi: Fart: İleri gitmek, öncü,
kusurlu davranmak, bir şeye zarar vermek, kaybolmak mânâlarına
gelmektedir.)
περθω
(Pertho: Tahrib etmek, talan etmek, yağmalamak)
a. ف
→ φ (fi)
b. ر
→ ρ (ro)
c. ط
→ θ (thita)
7.
Arabça: (ورد)
, (وريد)
/
İbranice: ( י،רז׳
)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; bir yere gelmek, akla gelmek; şah
damarı mânâlarına gelmektedir.)
Ήριδανός,
΄Ρόδανος, Ίορδανης (İridanos,
Rodanos, İordanis: Üç ayrı nehir ismi)
a. ﺭ
→ ρ (ro)
b. د
→ δ (delta)
c. و
→ η (ita, i)
8.
Arabça: (خرط)
/
İbranice: ( הרש
הֽרז
הָרת
)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; torba, harita, çizmek mânâlarına
gelmektedir. İlaveten, Türkçeye de “harita” olarak geçen
Arabça kelimenin Yunanca’da (χάρτης - hartis) şeklinde yer
aldığı, ayrıca; “kağıt” mânâsına gelen (χαρτί –
hardi) kelimesinin de kök alâkası içerisinde olması
muhtemeldir.)
χαράσεω,
Χαραττω (Haraso, Harato:
Çizik atmak, çizmek)
χάραξ
(Hâraks: Cedvel)
a. خ,
ת
→χ (hi)
b. ﺭ
→ ρ (ro)
c. ط
→ τ (taf)
d. ץ,
ש→
ξ (ksi)
9.
Arabça: (حوت)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; balık mânâsına gelmektedir.)
ιχθύς
(İhthis: Balık)
κήτος
(Kitos: Dev bir balık türü)
a. ح
→ χ, κ (hi, kappa)
b. ت
→ θ (thita), τ (taf)
c. و
→ .. (dasia), η (ita-“ί”)
10.
Arabça: (دلً)
, (دالُ)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; işaret etmek, yol göstermek,
delâlet etmek mânâlarına gelmektedir.)
δήλος
(Dilos: Görünen)
a. د
→ δ (delta)
b. ا
→ η (ita, “ί”)
c. ل
→ λ (lam(b)da)
d. ع
→ χ (hi)
11.
Arabça: (دان)
, (دين)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; borç, kredi mânâlarına
gelmektedir.)
δάνος,
δάνειον (Dânos, dânion:
Kredi, hibe)
a. د
→ δ (delta)
b. ا
→ ά (alfa)
c. ن
→ ν (ni)
12.
Arabça: (قول)
, (قال)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; dedi, söyledi mânâlarına
gelmektedir.)
καλεω
(Kaleo: Çağırmak, aramak. İngilizce: To call)
a. ق
→ κ (kappa)
b. ا
→ ά (alfa)
c. ل
→ λ (lam(b)da)
13.
Arabça: (افتي)
, (فناء
)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; yok olmak, âfete maruz kalma)
θανατος
(Thanatos: Ölüm)
τε-θνη-κα
(Te-thni-ka: Ben öldüm)
a. ف
→ θ (thita)
b. ن
→ ν (ni)
c. ى
→ ο (o mikron)
14.
Arabça: (امانة)
, (أمن)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; güvenmek, itimad etmek, korumak
mânâlarına gelmektedir.)
άμύνα
(Amina: Müdafaa)
a. ء
→ α (alfa)
b. م
→ μ (mi)
c. ن
→ ν (ni)
d.
و →
υ (i psilon, “ί”)
15.
Arabça: (كسم)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; düzenlemek mânasına da
gelmektedir. Yazarın burada, âlemin var edilişine; yani düzene
sokuluşuna dair görüşe vurgu yapan (κόσμος – kosmos)
kelimesini vermesi bu sebeble olsa gerektir. Bu mânâda “kaostan
kozmosa” tabirini hatırlatmakta fayda mülâhaza ediyoruz.
κόσμος
(Kosmos: Dünya, kâinat)
a. ك
→ κ (kappa)
b. س
→ σ (sigma)
c. م
→ μ (mi)
16.
Arabça: (عناء)
, (عنى)
, (عنو)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; Güçlük, meşakkat, zahmet;
şarkı söylemek mânâlarına gelmektedir.)
άνία
(Ânia: Kırıklık, kızgınlık, usanç, bitkinlik)
a. ع
→ α (alfa)
b. ن
→ ν (ni)
c. ا,
ى → α
(alfa)
17.
Arabça: (رسب)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; dibe çökmek, dibe oturmak
mânâlarına gelmektedir.)
μάρσιπος
(Mersipos: Hayvanların yavrularını taşıdıkları kese (Lâtince:
Marsip(p)ium).)
a. μα →
(πρόθημα) [Prothima: Önek]
b. ر
→ρ (ro)
c. س
→ σ (sigma)
d. ب
→ π (pi)
18.
Arabça: (زوج)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; eş, çift, evlenmek mânâlarına
gelmektedir.)
ζυγος
(Zigos: Dizi, sıra)
a. ز
→ ζ (zita)
b. و
→ υ (i psilon “ί”)
c. ج
→ γ (ğamma)
19.
Arabça: (ارض)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; yer, arz mânâlarına
gelmektedir.)
άρδευω
(Ârdevo: Toprağı sulamak)
a. ا
→ α (alfa)
b. ر
→ ρ (ro)
c. ض
→ δ (delta)
20.
Arabça: (كعب)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; küp, topuk mânâlarına
gelmektedir. Kâ’be’ye de “kübik” şekli dolayısıyla bu
ismin verildiği iddia edilmektedir.)
κίβος
(Kivos: Küp. Fransızca: Cube)
a. ك
→ κ (kappa)
b. ع
→ υ (i psilon, “ί”),
φ (fi)
c. ب
→ β (vita), π (pi), φ
(fi)
21.
Arabça: (نال)
, (نول)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; elde etmek kazanmak, almak
mânâlarına gelmektedir.)
ναύλος
veya ναύλον
(Navlos veya navlon: Navlun)
a. ن
→ ν (ni)
b. و
→ ο (o mikron, “o”)
c. ل
→ λ (lam(b)da)
22.
Arabça: (جلي)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi parlak, hoş mânâlarına
gelmektedir.)
κάλλος
(Kâlos: Güzellik)
a. ج
→ κ (kapa)
b. ل
→ λ (lam(b)da)
23.
Arabça: (آسطورة)
, ( سطر)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; mitoloji, satır, çizgi, hat
mânâlarına gelmektedir.)
ιστορία
(İstoria: Tarih)
a. ء
→ ι (i yota, “i”)
b. س
→ σ (sigma)
c. ط
→ τ (taf)
24.
Arabça: (لغة)
, (لغا)
, (لغو)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; dil, heyecan, ilim mânâlarına
gelmektedir.)
λόγος
(Loğos: İlim, bilme, kelâm, mantık)
a. ل
→ λ (lam(b)da)
b. ُ
→ ο (o mikron, “o”)
c. غ
→ γ (ğamma)
25.
Arabça: (صفا)
, (صفو)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; arı, duru, bulanık olmayan
mânâlarına gelmektedir.)
σαφής
(Safis: Saf, açık, net)
a. ص
→ σ (sigma)
b. ف
→ φ (fi)
26.
Arabça: (خلاص)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; kurtuluş, kurtulma mânâlarına
gelmektedir.)
χαλάω
(Halâo: Gevşemek)
a. خ
→ χ (hi)
b. ل
→ λ (lam(b)da)
c. ص
→ σ (sigma)
27.
Arabça: (سلسل)
(Düzenleyenin
notu: Arabça kelimenin Türkçesi; silsile mânâsına gelmektedir.
άλυσύς
(Âlisis: Silsile)
a. س
→ σ (sigma)
b. ل
→ λ (lam(b)da)
Kaynak:
Akademya Dergisi, II. Dönem, Sayı 1, Eylül-Aralık 2010,
s. 60-71